宝马娱乐在线城-宝马娱乐在线

来自 产品中心 2019-11-07 12:08 的文章
当前位置: 宝马娱乐在线城 > 产品中心 > 正文

国外语料库翻译学研究述评

参考朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,主要应从三个方面评估翻译质量:译文与原文的关系;翻译文本与原创文本的关系;翻译文本与译入语社会文化规范的关系。

[30] H1X1141.jpg. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta 43, 4: 571-88.

中华文化外译的质量评估更需要一个系统、科学的评估方法。利用语料库,以翻译质量评估模式为理论基础,可以对外译质量进行定量研究。另一方面,外译质量评估也拓宽了语料库翻译学的研究范围,它将成为语料库翻译学的又一新领域。就其意义而言,描写译学范式的翻译质量评估将是翻译质量研究的重要变革,该范式将为外译质量评估提供科学的框架,并以此促进外译质量的系统性变化和提升。

Baker利用翻译英语语料库,从类符/形符比、平均句子长度和叙事结构等三方面研究英国翻译家Peter Bush和Peter Clark翻译风格的差异。相关数据表明,Clark译文中的形符/类符比和平均句长均低于Bush译文。Clark喜欢使用过去时态和直接引语,不太常用间接引语。即使源语文本用现在时,他也往往将其改作过去时。而且,Bush的译文没有Clark译文简洁、明了。Baker指出两位译者风格之所以有差异,主要是因为源语文本的难易度不同以及译者对目的语文本读者的态度、各自的经历、翻译主张和目的等方面的差异。

译文与原文关系一直以来都是翻译质量评估的原则,根据传统译论,好的译文应该从话语材料、意义到风格与原文实现最大限度的一致和对等。翻译文本与原创文本的关系主要体现在外译文本的丰富度和复杂性方面,这一问题须在译文和原文的对比中进行分析。目前我国的外译存在这样的现状,即译者的母语多为汉语,中华文化经典外译对于他们来说是外语翻译,如果说母语翻译是“正向翻译”,是“译入”,那么中华文化外译就是“逆向翻译”,即“译出”,这类译文可能在词汇、句式、篇章衔接等问题上表现出与原文即以母语写作的文本的差异。外译文本与原创文本在语言使用方面的差异越小,外国读者理解和接受中国文化就越容易,翻译的质量就越高。另外,翻译文本的词汇丰富度和难度越接近原创文本,翻译质量也就越高。外译文本的社会文化期待,在描写译学框架下主要表现为文本的期待规范问题。翻译规范是内化了的规则,是某一社会共享的价值观念对行为的制约,可分为内部规范和外部规范,内部规范又可分为期待规范和选择规范。期待规范指读者和社会机构制定的翻译政策和对翻译总体性质的期待,分为“陌生化”和“传统化”期待。前者是指译文更多保留原文的规范,为译文读者带来异质性的材料。后者是指期待译文更加贴近译入语的表达习惯和文化传统,更多融入目的语语境。作为国家工程,外译项目的根本立足点是弘扬中华文化和精神文明成果,最大限度地保留中国文化的基本元素,准确、深入地诠释中华文化内核理应是当今外译活动的主旋律,即应该更多体现“陌生化”期待规范的要求。

Bosseaux(2006:599-610)对于Virginia Woolf所著的The Waves的两个法语译本的形符/类符比和平均句长等数据进行统计,分析了这两个译本翻译文化词汇和专有名词的具体策略和方法。他发现前者主要采用异化则略,尽可能再现异域文化要素。后者的翻译策略为归化,尽量在目的语文本中消除异域文化元素。Bosseaux(2004:107-22)还对英国作家Virginia Woolf的作品 To The Lighthouse的三个法语译本进行比较分析,阐明了法语译本在指示、情态、及物性和间接话语等方面所呈现的具体特征,揭示了三位译者风格的差异及其内在原因。他强调译者翻译策略和方法的不同直接导致以上译本在叙事结构方面所表现的差异。

伴随文化“走出去”战略的实施,中国的科技成果、文学作品和人文社科类经典著作陆续走向世界,向世界展示中国的国家形象和中华民族的文化形象。同时,对于外译的质量问题也存在着质疑之声。如何客观评估外译成果?如何不断提高翻译质量?我们认为,对外译成果的质量评估需要统一的范式,而语料库翻译学致力于大规模翻译文本的研究,能够直接、客观地对大量的外译文本进行统一的考察,可作为外译质量评估范式之一,而翻译质量评估模式则为外译质量研究提供了理论依据。

译者风格是“留在文本中的一系列语言和非语言的个性特征”(Baker 2000:245),是指译者在语言应用方面所表现出的典型特征以及包括作为翻译对象的文本选择、翻译策略和方法的选用、前言、后记和译注等在内的非语言特征。长期以来,翻译被视为模仿性活动,译者风格研究一直被严重忽略。不过,近年来,随着语料库翻译学的兴起,学界开始关注译者风格研究。

利用语料库进行外译质量评估可从以下路径切入:术语、专名翻译;文言文翻译;词汇丰富度、译文难度;衔接;中华文化关键词和民族特有词汇。其中前两点可以考察译文和原文关系,第三点考察翻译文本与原创文本的关系,衔接起来可对译文与原文、原创文本的关系进行综合考量,而最后一点则研究译文的社会文化规范问题。

定量研究处于初级阶段,语料库驱动的译学研究启动

(本文系国家社科基金中华外译项目“中国历史地理纲要”俄文版阶段性成果)

与笔译语料库不同,口译语料库的标注工作不仅需要提供语料的超语言或超文本特征和语言特征信息,而且还要标明副语言特征信息。2004年,欧洲议会口译语料库(European Parliament Interpreting Corpus,简称为EPIC)开始建设。该语料库收录了英语、意大利语和西班牙语等3种语言的演讲词源语文本及其口译文本的转写语料,并采用TEI模式标明语料的超语言、语言和副语言等层面的信息特征(Russo,et al.2006:134-6)。超语言信息标注提供的信息分为四大类:演讲时间、语料编号和语言类别;演讲语料的时间长度、说话速度和发言模式(即兴、带稿或两者都有)等;演讲者的名字、性别、国籍和母语;演讲话题。语言信息标注主要为词性标注。副语言特征的标注涉及口误、截断词汇、停顿和含混不清词汇等副语言特征信息。

词汇丰富度可以通过类符/形符比和标准化类符/形符比的计算来实现,类符和形符二者的比率在一定程度上反映了语料库词汇的丰富度,类符/形符比越大则说明词汇越丰富;译文难度可以通过词汇密度进行评估。实词在语料库中占的比例称为词汇密度,词汇密度=实词÷总词数×100%。翻译文本中的实词越多,则说明密度越大,传递的信息也越多。实词多则词汇密度偏高,说明该篇章的实词比例较大,因而信息量也较大,难度也相应增加。在这一维度下,可以进行两方面的对比:一是通过翻译文本库与原创文本库的形符/类符比和词汇密度的对比,发现翻译文本与原创文本语言的差距;二是通过各翻译文本子库的形符/类符比和词汇密度的对比,发现各译本之间词汇丰富度和译文难度的差距,从而更好地对外译文本进行客观的质量评估。

然而,语料库在翻译教学中的应用也存在一些局限性。Stewart(2000:73-91)的研究表明学生的译作常常受到具体语料库中反复出现的应用模式影响,翻译的创造性因而打了折扣。MalmkjH1X1140.jpgr(2007:119-34)也持类似观点。他认为语料库主要“反映过去的语言使用模式,不能代表未来语言发展的趋势”。翻译本质上是创造性活动,而语料库所提供的例证往往会误导译者并扼杀其创造性。为此,在翻译教学实践中有必要采用颠覆性的方法使用语料库,让学生知道如何进行创造性翻译。

(作者单位:陕西师范大学外国语学院)

总体而言,翻译规范研究仍然比较滞后。一方面,现有译学研究语料库所收录语料的语体较为单一,主要为文学语料,语料的时间跨度较短,一般只有二三十年时间。另一方面,现有语料库对于译者性别和身份,以及译者所处的社会语境未能给予充分关注。这些因素不利于普遍性翻译规范的归纳。

针对中华文化关键词、民族特有词汇,借助语料库,我们可进行以下操作:每一个文化关键词、民族特有词汇的文化内核应该是一致的,因此一一对应是这类词汇翻译的理想状态。选定并提取某一个或几个文化关键词、民族特有词汇,考察其原文、译文对应情况,计算对应率,对比各译本中这类词汇的翻译方案,以及各方案所占比例,结合深入研究各个中华文化关键词和民族特有词汇的语义演变层、形象表达层和文化价值层,对其中的误译现象进行提取和分析,评判不同译本对这类词汇的理解程度和翻译质量。

此外,一些学者提出了新的翻译共性假设。Steiner(2002:213-28)强调由于语言间的差异,源语文本的理解和翻译必然伴随着语法隐喻的消解,翻译文本因而表现出去隐喻化(demetaphorization)趋势。H1X1143.jpg利用英语-捷克语语料库,在分析原创捷克语小说、译自英语的捷克语小说和译自其他不同语言的捷克语小说语料的基础上,提出了泛化(generalization)假设,即译者倾向于选用意义宽泛词汇翻译源语意义具体的词汇。Klaudy(2003:321-7)也指出“译者常常图省力。如果他们找不到精确的目的语对应词,就会选择意义宽泛的词汇。”

多角度揭示原文和译文的关系

译学研究语料库是语料库翻译学研究的重要物质前提,其建设研究不仅涵盖语料选择、语料代表性和语料标注等语料库建设的共性问题,而且还包括语料的可比性和语料之间平行对齐等自身特有的问题。

利用语料库进行外译质量评估

Schjodager(1995:29-45)基于丹麦语-英语口译语料库,从文化限定词的翻译处理角度,具体探讨了口译译员所遵循的口译初始规范。Tohyama和Matsubara(2006:893-6)利用日本名古屋大学开发CIAIR同声传译语料库,在分析4578对英语-日语句对的基础上,探讨了英语-日语同声传译的12种句法操作规范。Duflou(2007:1-11)提出建设收录政府机构和口译服务商的口译服务文件等语料的专门语料库,并以此为研究平台,运用批评话语分析方法研究口译规范。

术语翻译应遵循“单义性”、“单一性”的标准,专有名词翻译应遵循“同名同译”和“回译”的原则。“同名同译”和“回译”要求译入语和源语的专有名词实现一一对应。中华文化外译,原文存在着大量的术语和专名,借助平行语料库和术语库,对术语和专名进行标注和提取,并以某些高频出现的术语和专名为对象,对其翻译对应进行统计,就可以使其翻译对应问题建立在众多语料观察与相关数据统计之上,研究结论较为可靠。根据术语和专名翻译的标准,一一对应率越高的译文质量也就越值得信赖。

——.2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12, 2: 241-66,

我国哲学社会科学外译过程中面临大量古籍、考据的翻译,其中大部分为文言文。传统的翻译质量研究对文言文的翻译的评判只能以个别词句为对象,未能考察文言文翻译的全貌。究其原因,一方面是该类翻译研究多以规定性译学为指导,旨在产出某一理论性的结论;另一方面,缺乏分析大规模翻译语料的技术条件。利用语料库,可从两个方面对大规模语料进行标注:篇章层面,标注已有固定译文的某些语段和句群,检索并对比翻译文本与约定俗成的译文的差别,对译者的翻译质量进行评价;词汇层面,标注文言文中高频出现的动词和虚词,统计不同的翻译方案,以此也可管窥该译文中的文言文翻译质量。

1.引言语料库翻译学是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,分析翻译本质、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科。经过短短十几年的发展,国外语料库翻译学异军突起,发展成为重要的翻译学分支学科,并在译学研究语料库的建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等研究领域取得了令人瞩目的成绩。2.译学研究语料库的建设研究译学研究语料库是为翻译研究目的而专门建设的语料库,如翻译语料库、平行语料库和单语可比语料库等。

从语篇层面对翻译质量进行评估就必然涉及“衔接”。借助语料库手段,我们可进行以下操作:对比原文和译文的衔接手段,考察原文衔接在译文中是否得到完全的传达,分析源语衔接手段的透过效应;对比翻译文本和原创文本衔接手段的使用频次,评判翻译文本的连贯程度是否达到译入语的标准;对比不同翻译文本中衔接手段的使用频次,评判不同译者对译入语语篇连贯的把握。一般认为,翻译文本衔接手段的使用越接近原创文本,则语言质量越高,也就具有更强的读者接受度。

根据Maia,四类语料不宜收入译学研究语料库,即:源语文本本身是翻译作品或由源语语言能力有限的作者所写的语料;匆忙翻译而成,错误较多的翻译作品或者过分拘泥于源语文本句法和篇章结构的翻译作品;由目的语并非母语的译者所译的作品或者由目的语为母语但未受翻译训练的译者所译的作品;源语文本和目的语文本都经过编辑处理的语料。Zanettin(2009:331-2)认为平行语料库的语料选择应依照以下标准,即:语料的介质。凡是出版书籍的电子版本均可收入,而报纸、杂志、网页和电子邮件均不收入;语料是否有译文或原文。凡是没有原文或译文的语料不能收入平行语料库。另外,原文和译文均出自同一人的语料,或转译自第三种语言的语料均不收入;出版时间;根据出版商、作者和译者的影响力决定语料收录与否。这些标准均具有一定的可操作性,不过,Maia所提出的第三个标准人为地缩小翻译语料的选择范围,即只有那些目的语为本族语且受过翻译训练的译者的翻译作品才能收入语料库。这一标准显然不太切合翻译活动的实际现状。纵观翻译活动的发展历史,众多翻译作品虽然不是出自目的语为母语的译者或受过翻译训练的译者之手,却较好地履行了翻译的使命,其中不乏经典译作。事实上,不管译者的背景如何,只要译作质量较高,而且不是原文的编译或节译,均可收入译学研究语料库。在Zanettin(2009:331-2)提出的标准中,报纸、杂志、网页和电子邮件均不收入。电子邮件多与个人隐私有关,因而通常不作为语料库语料,这是无可非议的。然而,报纸、杂志和一些重要网站登载的双语语料质量较高,完全可以作为语料的来源。因而这一标准不够科学。

中华文化关键词外译方法

翻译语言特征包括翻译共性和具体语言对翻译语言特征。翻译共性,又称为翻译普遍性,是指翻译文本所具有的区别于原创文本的普遍性特征,主要包括显化、隐化、简化和范化等。翻译共性是“翻译文本而不是源语文本体现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统相互作用的结果”(Baker 1993:243-6)。具体语言对翻译语言特征是指由于源语和目的语语言影响,翻译文本在词汇、句法、搭配、语义韵及叙事结构等层面所呈现的典型语言特征。

胡开宝,上海交通大学外国语学院教授;毛鹏飞,新华社对外部中国特稿社。

语料库翻译学是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,分析翻译本质、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科。语料库翻译学的诞生直接受益于语料库语言学和描写性译学研究。Laviosa(1998a:474)认为语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,业已成为当代描写性译学研究的新范式。”她指出:“语料库翻译研究的问世主要受两个研究领域的影响,一个是语料库语言学,另一个是描写性译学研究。”

Baker(1993:246-7)基于翻译英语语料库,对译自法语、阿拉伯语和日语的当代非文学作品英译语料进行分析,发现译自日语的英译文本对于外来词的容忍度远远高于译自另外两种语言的英译文本。她强调翻译规范的差异源于社会文化之间的不同。Kenny(1998:515-23)应用德英平行语料库,分析德语褒义词和贬义词的英译规范。她发现译者常常选用情感色彩较为温和的词汇翻译源语文本中带有强烈褒义或贬义色彩的词汇。其他学者也探讨了不同语言对文学翻译的具体规范(H1X1141.jpg1998;Puurtinen 2004)。

Tohyyama和Matsubara(2006:893-6)利用日本名古屋大学研发的英日双向同传语料库,分析同声传译中单词之间的时间间隔、填充词对听众理解的影响、听众印象与译员停顿长度等。结果显示,将日文译成英文的时间间隔大于英文译成日文的时间间隔;填充词影响听众的理解;听众印象在很大程度上受口译节奏和译者停顿的影响。Furuyama等(2005:111-36)基于视频同传语料库,分析口译译员手势使用的频率。他发现职业译员在翻译正式的、事先准备讲稿的演讲时,较少使用手势,但在翻译较难理解的段落或在问答时段翻译时,手势使用频率较高。

[21]Maia, B. 2003. Some language are more equal than others: Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart, eds., Corpora in Translator Education. Manchester:. St. Jerome. Pp. 43-53.

Marais和Naudé考察了南非原创布尔语文本和译自英语的布尔语宗教文本的搭配,发现翻译文本的标准类/形符比、平均句长和固定搭配的使用频率均高于原创文本,翻译文本并未表现出简化和显化等趋势。

[25]Monzó, E. 2003. Corpus-based Teaching: The use of original and translated texts in the training of legal translators. Translation Journal 7, 4: 1-3.

[31]Pearson, J. 2003. Using parallel texts in the translator training environment. In F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart, eds., Corpora in Translation Education. Manchester: St. Jerome Publishing. Pp. 15-24.

众所周知,语料库方法包括基于语料库的方法和语料库驱动的方法。目前,国外语料库翻译学研究主要采用基于语料库的方法,多数成果均为通过语料和数据的分析来论证或修正已有的理论假设,而采用语料库驱动方法的研究尚不多见。因此,有必要开展语料库驱动的翻译学研究,以拓展语料库翻译学研究的深度和广度。

8.国外语料库翻译学研究存在的问题

7.3口译策略研究

翻译;语料库;研究;语言;译者;口译;词汇;文本;分析;语文

——. 2001. Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta 46, 2: 345-64.

Olohan(2004:117-22)比较了翻译英语小说和原创英语小说中颜色同义词的使用频率,发现前者的颜色同义词使用频率低于后者,因而其使用缺乏变化。她(2004:122-43)还应用翻译英语语料库和英国国家语料库,探讨了quite,rather, pretty和fairly等缓和词(moderator)在翻译英语和原创英语中的使用频率和搭配。研究结果表明,翻译语料中pretty、rather和quite的搭配范围均比原创语料广,但这些词的出现频率低于后者。Olohan认为这一现象形成的原因主要是:源语文本中缓和词的使用频率很低;缓和词一般用于表达模糊或不确定的事实。由于显化趋势的影响,源语文本中表达模糊的地方在翻译文本中往往被消除;缓和词常用于表达讲话者或作者的情态或态度,体现讲话者或作者与听众或读者之间的互动。由于翻译是互动性特点不太显著的文本生成模式,缓和词在翻译文本中的使用频率不及原创文本。

[40]Zanettin, F. 2000. Parallel Corpora in translation studies: Issues in corpus design and analysis. In M. Olohan, ed., Intercultural Faultlincs. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester:. St. Jerome Publishing. Pp. 105-18.

[15]Kay, M. and M. Roscheisen. 1993. Text-translation alignment. Computational Linguistics 19, 1: 67-93.

Baumgarten等(2008:177-203)利用德英会议口译平行语料库,分析口译中的显化及其原因。研究结果显示,显化这一翻译共性的形成并非由于口译过程本身,而是因为语言间差异和不同口译策略等因素。

自1990年代以来,国外语料库翻译学在译学研究语料库建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等研究领域取得了令人瞩目的成绩,已发展成为重要的翻译学研究范式。但是,国外语料库翻译学研究尚未与翻译学的跨学科特性有机结合,对于翻译语言和翻译规范的个性以及翻译教学研究不够重视;定量研究处于初级阶段,而语料库驱动的译学研究尚未启动。

与笔译语料库相比,由于口译语料采集很难,口译语料的转写和标注常常耗费大量的人力和物力,口译语料库的建设要困难得多。尽管如此,一些口译语料库相继建成,并逐渐应用于口译语言特征、口译规范和口译策略等领域的研究。

研究广度较为有限,未能与翻译学的跨学科特性有机结合

规范是关于翻译作品和翻译过程正确性的规定。翻译规范对译者的翻译活动产生影响,具体表现为译者在翻译过程中所做出的规律性选择。

——. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.

[26] Nafá, M. 2005. Acoustic-discursive analysis of intonation in English-Spanish SI. Application to interpreter training and interpreting research. Ph. D. diss., University of Granada, Granada, Spain.

译学研究语料库是为翻译研究目的而专门建设的语料库,如翻译语料库、平行语料库和单语可比语料库等。根据Baker(1995:224-6)的观点,翻译语料库和单语可比语料库可用于翻译文本的语言特征和译者风格的分析,而平行语料库的应用可以揭示译者的翻译策略以及具体翻译语言特征形成的原因。

语料库具有语料自动呈现和数据自动获取等优势,在翻译教学中具有广阔的应用前景。

此外,学界还注意到译学研究语料库在语料代表性和均衡性方面存在的局限。Zanettin提醒人们,由于源语和目的语文本在各自文化中的地位存在差异,依据语料代表性选择平行语料库语料,往往会使得源语和目的语语料之间失去可比性。Crisafulli对语料库代表某一翻译行为或翻译现象这一观点提出质疑,认为“语料库的设计本身是一种阐释”。尽管基于语料所作的分析或许能够解释一些译者的行为,但这种解释是研究人员通过观察与自己观点有关的原始数据所作的分析,带有明显的主观性。Kenny(2001:116-7)分析了实现双语语料平衡方面所面临的困难。她强调若以性别作为选择平行语料库的标准,很难实现双语语料之间的平衡,毕竟,许多女性作者的作品往往是由男性翻译,源语文本作者的男性和女性比例不可能与目的语文本译者的男性和女性比例等同。

Gumul(2006:171-90)基于口译语料库,对同声传译中不同种类的显化现象进行实证分析。研究表明,40%的显化现象为增添连接词;代词译成所指词汇的显化现象为20%;名词化短语译作动词短语占9%;而采用词汇重复或添加和省略结构等方法的显化均占6%。他认为口译显化程度的高低与翻译方向相关。

2.译学研究语料库的建设研究

语料标注是指对语料库语料样本的各种属性或特征所做的描述。译学研究语料库的标注一般采用TEI(Text Encoding Initiative,文本编码计划)模式,包括篇头信息标注和篇体信息标注。篇头信息标注用于说明语料的文件名和编号、译者、源语文本和目的语文本等超文本特征信息。在Kenny看来,“就翻译语料库而言,超文本特征信息可用于分析翻译活动的前期翻译规范。”篇体信息标注提供语料样本的段落、词性、句法和语义方面的信息。近年来,许多译学研究语料库采用TEI模式,对篇头信息和篇体信息予以标注。翻译英语语料库对语料样本的超文本特征信息作了较为详尽的标注,如语料的文件名和编号、译者的姓名、国籍、性别和职业、源语文本和目的语文本的出版时间和出版商等(Baker 1996:177-8)。德英文学文本平行语料库也按TEI模式对语料的篇头信息和篇体信息都做了标注(Kenny 2001:117-19)。

[13]Holfland, K. and S. Johansson. 1998. The translation corpus aligner: A program for automatic alignment of parallel texts. In S. Johansson and S. Oksefjell, eds., Corpora and Cross-linguistic Research. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi. Pp. 87-100.

自1990年代以来,国外语料库翻译学研究在译学研究语料库的建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等领域取得了较快的发展。一系列译学研究语料库先后成功开发,一大批语料库翻译学论著发表和出版,许多以语料库翻译学为主题或议题的学术会议相继召开。但是,国外语料库翻译学研究存在一些不足之处:尚未实现与翻译学跨学科特性的有机结合;翻译语言和翻译规范个性的研究没有得到足够的重视;定量研究仍有上升空间;语料库驱动研究尚未启动;翻译教学研究有待加强。因此,未来语料库翻译学研究应结合翻译学的跨学科特性,从文化层面研究翻译现象和翻译本质,重视翻译语言特征和翻译规范的个性研究。未来语料库翻译学研究还应着力将统计量测试等较为复杂的定量研究引入译学研究之中,开展语料库驱动的译学研究;建设翻译教学专用语料库,着力推进语料库在翻译教学尤其是翻译课堂教学中的应用。

——. 1998b. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43, 4: 557-70.

——. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers, ed., Terminology, LSP and Translation.: Studies in Language Engineering. In Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pp. 175-86.

[34]Schjoldager, A. 1995. Interpreting research and the 'manipulation school' of translation studies. Target 7, 1: 29-45.

翻译学的研究范式主要有语言学研究范式和文化研究范式。然而,国外语料库翻译学研究局限于翻译共性、译者风格和翻译教学等领域的研究,这些研究基本上属于语言学研究范式,从文化层面研究翻译现象和本质的语料库翻译学研究成果寥寥无几。因此,未来语料库翻译学研究既要从语言学视域出发,也要选取文学理论或文化理论视角,从而实现语料库翻译学与翻译学跨学科属性的有机结合。

[18] H1X1143.jpgJ. 2009. Keeping Czech in check A corpus-based study of generalization in translation, http://www.skase.sk/Volumes/JTI04/pdf_doc/03.pdf[Accessed 24, Jul. 2010]

[1]Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, and E. Toguini-Bonelli, eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pp. 233-50.

近年来,学界围绕双语语料语句层面的平行对齐方法作了大量研究,成功研制了专门用于实现语料平行对齐的软件,如ParaConc等。通常,双语语料对齐的方法主要有基于句子长度和基于语句对应关系两种方法。前一种方法以源语文本和目的语文本语句长度上的关联度以及不同语句对齐类型的匹配概率等为依据(Brown,et al.1991:169-76;Oakes and McEnery 2000:1-37)。匹配概率需要在统计所有对齐语句的基础上,计算一一对应、二对一或三对一等不同形式对齐的概率。后一种方法则根据源语和目的语语句或词汇之间的互为翻译关系实现双语语句之间的对齐。根据Kay和Roscheisen(1993:67-93),一些源语文本和目的语文本的语句之间存在互为翻译关系。如果一些单词反复同时出现在这些互为翻译关系的语句中,这些单词便可视为对译单词。如果一对目的语语句和源语语句包含足够多的对译单词,则这一句对是对译语句。

[4]Bosseaux, C. 2004. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf's To The Lighthouse. Across Languages and Cultures 5, 1: 107-22.

3.2具体语言对翻译语言特征研究

综上所述,可知基于语料库的译者风格研究取得了一定进展,但该领域研究所选用的语料规模较小,而且局限于文学翻译文本的分析。此外,分析译者风格时,有必要将译者风格与原作风格区分开来。然而,这并非易事。

[28]Olohan, M. and M. Baker. 2000. Reporting that in translated English: Evidence for subliminal processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1, 2: 141-58.

Kenny利用德英文学文本语料库,分析了德语文学文本中罕用词和异常搭配的英译,发现这些词汇和搭配的英译表现出范化趋势,即遵循甚至夸大目的语文本传统的趋势。她指出“有些译者更倾向于范化,范化可能特别适用于凭借系统的构词过程而形成的词汇特征以及利用常规词汇组合而成的创造性复合词或搭配”。

[37]Stewart, D. 2000. Conventionality, creativity and translated texts: The implications of electronic corpora in translation. In M. Olohan, ed., Intercultural Faultiness. Research Methods in Translation Studies Ⅰ: Textual and Cognitive Aspects. Manchester:. St. Jerome Pub lishing. Pp. 73-91.

7.口译研究

口译语言特征研究涵盖翻译共性和具体语言对口译语言特征研究。

6.翻译教学研究

双语语料的平行对齐是指某一语言的文本单位与另一语言的文本单位形成翻译关系或对应关系,具体表现为篇章、段落、语句和词汇等四个层面。一般说来,实现篇章和段落层面平行对齐的难度不大。不过,语句层面的对齐要困难得多。在具体翻译实践中,一个源语文本语句往往译作多个目的语语句,多个源语文本语句有时译作一个目的语语句。而词汇层面的对齐几乎难以实现,因为词汇的翻译灵活多变。

Mauranen(2000:119-41)利用翻译芬兰语语料库(Corpus of Translated Finnish),对翻译芬兰语和原创芬兰语文本中的搭配进行比较分析,发现前者toisaalta最常见的搭配是toisaalta taas,后者toisaalta最常见的搭配是mutta toisaalta。这两个词语搭配的意义都相当于英语“but on the other hand”。他还比较分析了意义相当于英语“to want to”的词语搭配haluta korostaa在翻译芬兰语和原创芬兰语文本中的使用频率。结果显示,前者的频率高达40%,而后者不及10%。他认为与原创芬兰语文本相比,翻译芬兰语文本中词语具有其特有的词汇组合倾向性。

语料的可比性是对不同语言或语言变体进行比较分析时所依据的共同标准,是建设可比语料库的关键所在。Baker(1995:223-43)指出,可比性是指两组语料或两个语料库在译者性别、翻译方向、语料体裁、时间跨度、作者性别和目标读者等方面类似。根据Laviosa(1997:289-319)的观点,语料可比性包括的标准主要为:翻译方式(如,为了阅读目的而翻译);翻译方法;翻译方向(相对于译者的母语而言);源语语言;文本的出版现状。她还指出语料库设计的一些常规标准也可视为可比性的标准,如全本收录和抽样,以及共时和历时等。Olohan认为翻译语料和原创语料之间的可比性标准包括篇章种类(例如小说、传记、报纸等)、库容大小、语料发表或出版的时间跨度、男性作者和女性作者之比、以及单个译者与集体译者之比。应当指出,上述可比性标准较为准确地勾勒了分析翻译语料和非翻译语料所依据的参照点或框架,对于可比语料库的建设具有指导意义。然而,这些标准的划分不够严密。事实上,可比性标准可分为语外标准和语内标准。前者包括语料出版时间及时间跨度、语料的影响力、作者或译者的性别及其影响力。后者包括语料库的库容、语料的题材和体裁、语料的翻译方向(相对于译者而言,语料译自本族语或外语)和翻译方式、以及语料的收录方法等。

其他学者则对翻译文本中简化的范化趋势进行实证研究。Laviosa(1998b:557-70)选择词汇变化、信息容载和平均句长三大指标对翻译文本的简化倾向进行考察。研究发现,与非翻译文本相比,翻译文本中实词和语法功能词的比率较低,高频词相对于低频词的比例较高,平均句长较短。Corpas等利用医学翻译语料库,比较了翻译英语和原创英语语料的词汇、句法和语篇特征。研究结果显示,与原创英语语料相比,翻译英语语料的用词变化不够丰富,常用词和简单句的使用频率高,平均句长短,故而呈现明显的简化趋势。

1.引言

其次,平行语料库和可比语料库可以作为教师评价学生译作的平台。Bowker(2001:345-64)提出教师可以利用翻译评估语料库,比较学生的译作,提供建设性的反馈意见。在他看来,语料库在翻译评估中的应用具有以下优点:基于大量自然出现的真实翻译语料对学生的翻译能力和翻译策略应用进行评估,研究结论较为客观、科学。定量和定性方法相结合。

本文由宝马娱乐在线城发布于产品中心,转载请注明出处:国外语料库翻译学研究述评

关键词: